Gedaan met laden. U bevindt zich op: Samenwerking op het vlak van taaladvisering 25 jaar

Samenwerking op het vlak van taaladvisering

Veronique Verreycken beantwoordt taalvragen van burgers en is al vele jaren het aanspreekpunt voor de werkzaamheden rond Taaladvies.net. Ze vertelt er graag wat meer over.

Door voortdurend af te stemmen met onze Nederlandse collega-taaladviseurs en de verschillende commissies worden onze adviezen alleen maar beter en krijgen ze ook meer autoriteit.

Kun je even uitleggen wat Taaladvies.net precies is?

Veronique: ‘Taaladvies.net is een website die de expertise in het Nederlandse taalgebied op het vlak van taaladvisering samenbrengt. Het is een samenwerking tussen de Taalunie, het Instituut voor de Nederlandse Taal, Onze Taal en Team Taaladvies. Wij zorgen samen met onze Nederlandse collega’s van Onze Taal voor de inhoud van de website: beide taaladviesdiensten schrijven adviezen en we lezen die van elkaar na.’

‘Je vindt op Taaladvies.net adviezen over bijvoorbeeld spelling, grammatica, woordgebruik en briefconventies. Heel wat taalkwesties worden zowel op Taaladvies.net als op de website van Team Taaladvies behandeld, maar Taaladvies.net is in het bijzonder een goede bron voor taalprofessionals omdat de kwesties meer in de diepte behandeld worden.’

Waar ben jij vooral mee bezig als taaladviseur?

Veronique: ‘Als taaladviseur heb ik verschillende taken. Samen met mijn collega’s An en Stef verzorg ik het taaladvies voor het grote publiek. Ik beantwoord de taalvragen die we krijgen via de telefoon, ons vragenformulier en de sociale media. Daarnaast ben ik al jaren het aanspreekpunt voor Taaladvies.net, voor zowel de collega’s van Team Taaladvies als onze partners: de Taalunie, Onze Taal en het Instituut voor de Nederlandse Taal. Ik schrijf zelf ook geregeld adviezen voor Taaladvies.net en publiceer de teksten op die website.’

‘Ik heb door de jaren heen ook al heel wat taalkwesties onderzocht voor Taaladvies.net, onder andere veel Belgisch-Nederlandse kwesties. Dat betekent concreet dat ik het gebruik van woorden en constructies in Vlaamse en Nederlandse kranten bestudeer. Sommige kwesties leg ik voor aan een informantenpanel van Vlaamse en Nederlandse taalprofessionals, om na te gaan of zij een bepaalde variant aanvaardbaar vinden of niet. Op basis daarvan kunnen we beter beoordelen of een woord of constructie standaardtaal is of niet.’

Worden de adviezen op Taaladvies.net soms aangepast?

Veronique: ‘Ja, soms worden de adviezen herschreven, want taal evolueert. Een mooi voorbeeld daarvan zijn de adviezen over Belgisch-Nederlands. Vroeger gaven taaladviesboeken lange lijsten met woorden volgens het principe ‘Zeg niet … maar …’ Bijvoorbeeld ‘Zeg niet plattekaas, maar kwark’. Het taalgebruik in Nederland gold lange tijd als dé norm; Belgisch-Nederlandse woorden en constructies werden vroeger per definitie afgekeurd. In het begin was dat ook op Taaladvies.net het geval, maar in 2004 hebben we de aanpak veranderd. We hebben toen een heleboel Belgisch-Nederlandse kwesties opnieuw onderzocht volgens een bepaalde methode, om een meer realistische beschrijving van het Nederlands te kunnen geven. We erkennen nu dat er variatie bestaat binnen de standaardtaal. Heel wat Belgisch-Nederlandse woorden die vroeger afgekeurd werden, beschouwen we nu als standaardtaal in België. Natuurlijk wordt niet alles zomaar goedgekeurd, maar op basis van onze methodologie kunnen we wel beter onderbouwde adviezen geven die aansluiten bij de taalsituatie in België.’

‘Mensen vinden het soms moeilijk om te aanvaarden, maar taal is geen harde wetenschap waarin voor eeuwig vastligt wat ‘goed’ en ‘fout’ is. Taal is organisch; veranderingen en variatie zijn onvermijdelijk. Taalergernissen zijn van alle tijden, maar het is eigenlijk heel normaal dat een taal verandert. Een taal die dat niet doet, is een dode taal.’

Wat vind je fijn aan taaladviseur zijn?

Veronique: ‘Ik hou van de veelzijdigheid van de functie. De ene dag beantwoord ik kort en gericht taalvragen van burgers, de andere dag duik ik diep in een taalkwestie en schrijf ik een uitgebreid taaladvies voor Taaladvies.net. De laatste jaren focust ons team ook meer op de sociale media, wat een leuke, creatieve afwisseling biedt op de louter taalkundige inhoud.’

‘Wat ik heel waardevol vind, zijn de fijne contacten met de samenwerkende partners. Ik maak ook deel uit van de Commissie Aardrijkskundige Namen en neem deel aan vergaderingen van de Commissie Spelling en het Taaladviesoverleg. Daardoor ben ik goed op de hoogte van de recente ontwikkelingen in de taaladvisering, wat van pas komt bij het schrijven van adviezen voor Taaladvies.net. Door voortdurend af te stemmen met onze Nederlandse collega-taaladviseurs en de verschillende commissies worden onze adviezen alleen maar beter en krijgen ze ook meer autoriteit.’

Waar ben je trots op?

Veronique: ‘Ik ben er trots op dat we door de jaren heen voor Taaladvies.net heel wat taalkwesties grondig onderzocht hebben. Geregeld schrijven we een advies over een kwestie die niet duidelijk beschreven is in de naslagwerken. Het geeft veel voldoening als we – soms na een heel proces – een goede adviestekst kunnen maken die een nuttige aanvulling vormt op het bestaande materiaal. Daar maken we handig gebruik van bij het beantwoorden van taalvragen.’

Wat moet je zelf altijd opzoeken?

Veronique: ‘Ik twijfel altijd of je een lange ij of een korte ei schrijft in een weids / wijds landschap. Het juiste antwoord is een weids landschap, met korte ei. Wat ik ook moeilijk kan onthouden, zijn de richtlijnen voor het combineren van aanhalingstekens en leestekens. Bijvoorbeeld of je in de zin Hij zei: ‘Mag ik nog wat chocolade?’ nog een punt moet zetten na het laatste aanhalingsteken.’