Gedaan met laden. U bevindt zich op: Richtlijnen voor de beëdigde vertaling van een studiebewijs in teken van een aanvraag bij NARIC-Vlaanderen

Richtlijnen voor de beëdigde vertaling van een studiebewijs in teken van een aanvraag bij NARIC-Vlaanderen

Voor de erkenning van buitenlandse diploma’s die niet in het Nederlands, Frans, Duits, Engels of Afrikaans zijn opgesteld, moet een vertaling toegevoegd worden bij de aanvraag. Het diploma moet in het Nederlands, Frans, Engels of Duits vertaald worden door een vertaler die beëdigd is bij een Belgische rechtbank.

Richtlijnen voor de vertaler

De vertaling moet aan onderstaande eisen voldoen. Als de vertaling niet aan deze richtlijnen voldoet, zal NARIC vragen om de vertaling te laten aanpassen.

  • Interpretatie van diplomatitels
    De vertaling van de titel van het diploma mag niet gebaseerd zijn op het Vlaamse onderwijssysteem. Dit creëert soms onterechte verwachtingen bij de aanvrager.
  • Diploma’s in Latijns schrift
    Als het diploma is opgesteld in Latijns schrift, vraagt NARIC-Vlaanderen om de titel van het diploma zowel in de originele taal als vertaald weer te geven. De titel omvat de naam van het document (bijvoorbeeld diploma, certificaat), én de behaalde graad (bijvoorbeeld bachelor in de verpleegkunde).
    Op de vertaling van een diploma in Latijns schrift:
    [TITEL DIPLOMA IN ORIGINELE TAAL]
    [TITEL DIPLOMA IN VERTALING]
  • Diploma’s niet in Latijns schrift
    Als het diploma niet is opgesteld in Latijns schrift, vraagt NARIC-Vlaanderen om de titel van het diploma te vertalen. De titel omvat zowel de naam van het document (bijvoorbeeld diploma, certificaat), als de behaalde graad (bijvoorbeeld bachelor in de verpleegkunde).
    Op de vertaling van een diploma in niet-Latijns schrift:
    [TITEL DIPLOMA IN VERTALING]

Bovenstaande richtlijnen vind je ook terug in NARIC-Vlaanderen-Richtlijnen-voor-de-vertaling-van-het-diploma.pdf(PDF bestand opent in nieuw venster).